發新話題
打印

翻譯公司手機掃一掃就能翻譯的系統來了!

翻譯公司手機掃一掃就能翻譯的系統來了!

依稀記得從2016年開始,很多媒體發起了「AI會取代哪些工作崗位」的預測。總體來看,訊息處理類的工作普遍被認為是最「危險」的,而其中翻譯相關的工作又名列前茅。

在筆譯、口譯之外,又有一種職業是被認為會最先被AI所取代的,那就是字幕組。畢竟字幕組的主要工作是翻譯對話,比起翻譯文章來說肯定更容易被AI替代。但事實果真如此嗎?AI帶來的翻譯技術會變成字幕組的敵人還是朋友?這個問題看起來簡單,其實還有許多可發想的地方。

字幕組對AI是愛還是恨?

大家都認為AI對字幕組來說是一種威脅,是因為從技術原理來說,翻譯公司進行視頻翻譯是一件非常合理的事。

首先,字幕組翻譯的文本對象大致上是對話,比論述性語料更適合用現在的神經網絡翻譯技術來處理。其次,AI「閱讀」視頻的能力正一天天的提升,把視頻中的對話自動轉化成文字的自然語言理解技術,很可能取代字幕組的聽譯環節。那麼語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻字幕翻譯,似乎就成了順理成章的一件事。

於是很多人開始思考,現行進行視頻翻譯的字幕組會不會因此失去工作?事實上,這種想法僅僅是理論上成立,但在實際應用時還有許多問題。

首先是把翻譯這件事過分簡單化,沒有看見經過長時間累積,字幕組的工作其實已經不僅僅是簡單的翻譯社,而是包含了語境理解、文化理解以及對內容熟稔之後的綜合工作。換句話說,字幕組的真實工作已經不僅僅是簡單的翻譯,而是結合了理解和創造,這些顯然是AI無法替代的。

再者,今天的AI技術還無法對字幕與視頻進行很好的主動干預及糾錯,純粹機器翻譯出的字幕漏洞很多,而且很多雙關、暗示之類的內容無法翻譯出來,用戶當然不能接受。

總之,吃瓜群眾(不明真相的群眾)們喜聞樂見的「神翻譯」,仍是今天AI所無法做到的。這也意味著,AI較適合成為字幕組的幫手,而非替代者。二者最好的結合方式,應該是AI進行基礎處理,讓字幕組在此基礎上進行調整和發揮創造,用AI來提升翻譯效率。這種關係,其實在大部分「可能被AI替代的工作崗位」中都能找到。

如何成為讓字幕組動心的AI?

當我們認同AI較可能是助手而非替代者之後,其實往往還會忽略另一個問題:並非只要用了翻譯公司是好助手,真正要幫助到人類,AI還有很遠的路要走。

TOP

發新話題