發新話題
打印

單位迅速又確實的專業翻譯本國籍與外國籍的專業

單位迅速又確實的專業翻譯本國籍與外國籍的專業

除了《英雄誕生》之外,翻譯公司麥克萊霍斯出版社主編Paul Engles表示,由張菁翻譯的《射鵰》英譯本第二卷將在明年初發行,希望以一年一卷的速度,完整出版《射鵰》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。

目前,除英譯本外,《射鵰》的法文漫畫版從2017年10月起出版了5本。德文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中。這與之前金庸作品譯本寥寥,且在西方讀者中「水土不服」的境況大相徑庭。

「這並非以前的譯本或出版社的問題。」翻譯社張菁坦言,《射鵰》英譯本的成功是享受了大陸國力強大的紅利。「十多年前,我在倫敦博物館工作,那時英國人對於中國的興趣雖然有提升,但也就是停留在藝術品層面。北京奧運會之後,西方世界對中國的關注度越來越高,中國的圖書就有很多人想看。」

此外,張菁認為,人們對長篇奇幻、網路小說等大體量小說的閱讀習慣也在近幾年時間培養和流行起來,如《魔戒》《哈利·波特》等動輒幾十冊上百萬字,也改變了西方讀者的口味。

包括西方書評家在內的不少學者認為,中國武俠小說與西方騎士文學、奇幻文學相較,雖來自不同地域、不同文化,但其實都擁有人類對原始生存的幻想意象。從莫言與劉慈欣被西方文學界認可,到網路文學與金庸作品的翻譯翻譯社,可以看到中國文學正在走向世界。

TOP

發新話題