發新話題
打印

世界各地母語專業譯者

世界各地母語專業譯者

來分享一些比較辛苦,比較實際的一面。


和不同文化背景人士交往的一大障礙就是語言隔閡。其實我也是在這種隔閡下長大的。


我老媽是客家人,家裡講客家話,老爸是閩南人,家裡講台語。我媽客家話台語都

會說,我媽跟我們(我爸還有小孩子)說國語,但是不爽的時候會罵台語。我們每次

去回外婆家都是鴨子聽雷,我媽聊的很開心,而我爸坐立難安。我只會說客家話

的"吃飽",因為那是我唯一聽得懂外婆說的話。我媽似乎覺得學客家話不是很重要,

所以也沒教我們,現在她有點後悔,我也覺得很可惜,因為我一直以來都沒有辦法

跟我外婆家老一輩的人溝通...


所以廣義來說,我也算是跨文化婚姻的產物。

可惜現在我客家話不會說,只會一些台語,翻譯公司和爺爺奶奶溝通時,還是常要我爸幫

我翻一些我不會說的詞。


所以我一直覺得溝通能力很重要,沒有辦法溝通,就不容易了解另一種語言文化,

或是融入另一個家族,像我和我爸爸一樣,一直都有一點局外人的感覺。



這種局外人的感覺,因為過去在不同國家工作的原因,到現在已經經歷了不少次了。

其實我相當討厭這種感覺,聽不懂一大群人說說笑笑在講什麼,但是礙於禮貌又不能

退席或躲掉,只能在那邊笑笑,試著猜大家在講什麼。

當然,猜也是白猜翻譯公司,除非有人幫我翻譯。這時我一方面心裡很感激,但另一方面卻又

不好意思別人得分心照顧我這個外人。



所以到現在我對這種情況很敏感,要是我知道有人聽不懂,我一定會盡量作即時翻譯,

因為我覺得那種狀況一定不太好受。



後來小學的時候有一陣子住在美國,那時候去上學,也是鴨子聽雷,不過過了三個月

之後就差不多懂了。平常跟媽媽出去買東西,也當她的翻譯公司,因為她的英文程度大概

只有國中。

TOP

發新話題