發新話題
打印

世界各地母語專業譯者

世界各地母語專業譯者

2018年冬季奧運會(Winter Games),本周五(9日)即將在南韓平昌(Pyeong Chang)舉行,許多參賽國家代表隊陸續進駐選手村。遠從北歐抵達南韓的挪威代表隊,卻傳出一起小失誤,隨隊的主廚在與當地食品供應商訂購食材時,疑因翻譯軟體有誤,要1500顆雞蛋,卻送來了15000顆,足足十倍之多。

《RT》報導,挪威代表隊和南韓主辦單位間,因為語言差異,溝通並不是太順暢。挪威隨隊主廚約翰森(Stale Johansen)透過線上翻譯軟體與韓國食品供應商溝通,但商品抵達時卻讓他傻眼,「我們收到半卡車的雞蛋」,「彷彿永遠搬不完,真是難以相信」。

約翰森表示,其實選手在比賽期間,為了補充大量的蛋白質,菜單裡本來就會有很多的蛋,「我們準備各種不同的蛋料理,有水煮蛋、煎蛋、烘蛋、燻鮭魚炒蛋,還有歐姆蛋(omelette)」。

最後經過溝通,供應商同意回收多送的13500顆雞蛋,讓這起小烏龍事件順利落幕。


近日幾名在日本的大陸公民因涉嫌違反「著作權法」被捕。據日本共同社報導,1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合重拳出擊,以涉嫌違反「著作權法」為由,一舉逮捕了有「漢化組」之名的5名大陸留學生。其年齡在23歲到28歲之間。

中共駐日本大使館提醒在日本的大陸公民,未獲得原作者或版權方授權擅自翻譯、發布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本「著作權法」。此外,利用網路等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像製品、遊戲軟體、圖片資源等均屬非法,籲請大陸公民遵守日本相關法律,避免捲入法律糾紛。

「漢化組」,也叫「字幕組」,即從事外國語作品(多為視頻、遊戲、漫畫)翻譯工作的團體。朝日新聞中文網援引京都府警方指出,這5名大陸留學生從2015年1月到2018年1月的3年間,在明知違法的情況下,仍然將一些日本漫畫、遊戲、遊戲雜誌的內容翻譯成中文,上傳至中國大陸網站供人閱讀。其中漫畫「好想告訴你」、遊戲「遊戲王ARC-V:卡片力量SP」等等都是由他們翻譯提供的。

據報導,京都府和山口縣警方逮捕的是名古屋大學一名24歲的大陸女留學生和櫻美林大學大學院一名25歲的大陸女留學生。她們已經向警方承認自己是「漢化組」的成員。

日本警方調查後發現,這個「漢化組」成員都是通過網路被募集而來的翻譯社,分別承擔翻譯、上網等工作。日本警方還宣稱,這是在日本全國第一次逮捕的大陸留學生「漢化組」。

據日本媒體此前報導,2015年11月13日,日本京都府警方以涉嫌「在海外盜版網站發佈漫畫『海賊王』尚未發售部分」、「違反『著作權法』」為由,逮捕了家住埼玉縣八潮市的雜誌配送公司員工日高武久,以及家住東京都立川市的留學生史吉辰等3名大陸留學生。警方表示,被捕的大陸人曾將漫畫掃描上傳到英文的盜版漫畫網站。


2017年12月1日起,中國大陸相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。


新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報導,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice〉,翻譯社紛紛現身標題,顯示這個議題眾所關切。

2017年6月20日,中國國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的詞彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞當時就已經紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共服務領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就悄悄地由北京的外語教學與研究出版社出版。

翻譯時可順應原汁原味

我出身詞典學,研究漢語文化特色詞的英譯多年,發表過一些相關的學術論文與科普文章,長年來主張的,就是這樣一種向「異化」傾斜、朝我們語言靠攏、展現本族文化自信的翻譯策略。

講得淺白一點,在把漢語文化特色詞翻成英文時,我們無須過度遷就英語人士的接受程度翻譯社,可以儘量順應我們中文的語言特點,具體操作的方法,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來傳達漢語詞彙的原汁原味。

這樣的做法,並不是盲目的自我膨脹,更非唯我獨尊,而是客觀地體察語言現狀之後,所得致的通則與規律。

先以「春節」為例。春節是個深具中華文化特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語言為主要依歸,譯文要盡可能地英文道地。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新構成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。

TOP

發新話題